To deliver good translation and transcreation for UI/UX, we need good English source text from him.ĭuring this time, I browse the Klook app to find bugs and see whether the translation fits the length of the app.Ī little copywriting and translation for a CLM (customer lifecycle management) project I did recently. Seb, our English UX Copywriter, is the most important person to partner with. The localization team works with many other stakeholders whenever they need a localized version of a new feature. Recently I’ve been quite fond of Genshin Impact and Alchemy Star.ġ4:00 UI/UX writing & communication with other stakeholders I make full use of this time to complete my daily commission in video games as well. While our dining area is quite small, having lunch and chatting with other Klookers at the same time allows me to relax a bit. I bring my own food on most days, otherwise, I would order food along with the team. The Vietnam team is very close and we usually gather around to have lunch together. For example, if we want to market a product in Thailand to Vietnamese customers, we will step in to help them with that.Ī sample of a localized activity page, book now on Klook for your Thailand trip! If other teams want to sell their products to Vietnamese users, they need us to bring our products closer to the local users. This is my focus time when I translate and proofread the activities on Klook’s platform. This is one of our top products in Thailand and it has been fully localized so that Vietnamese users can buy from it. The freelancers are excited to collaborate with us since the travel industry is slowly recovering.ġ0:30 Translating & Proofreading Activity Page Therefore, outsourcing support is crucial to the Vietnam Localization team. We need to have as many activities translated into Vietnamese as possible so they can have a seamless booking process with useful and engaging information. Now’s the time to communicate with freelance translators! Cross-border travel is back again (hooray!), so the demand for localization is higher as more local users book activities in other countries. I create tasks on my calendar to better manage and avoid forgetting tasks. I’m a bit of an organization freak, so I go through my email list thoroughly and keep the unread ones as things to do later. The first thing I do in the morning is to check my to-do list and emails. My work desk, which brings me joy and fun. I can either make some tea from our cafeteria or order a pick-me-up via a food ordering app. Luckily, we’re always spoiled for choice. I feel a bit empty if I don’t drink something in the morning. Usually, I am the first one in the office at this time.ĩ:20 Starting the day with some ‘energy’ drinks ![]() My colleagues usually find it fascinating to see me early in the office, even though it takes me about 1 hour to commute to work (FYI - Google Map says that my house is just 15km away from the Klook office, so this tells you about the traffic situation I face every day). I’d start my motorbike engine in advance of my set-off time, so I’d be ready to set off promptly. In Vietnam, it’s challenging to get around without a motorbike so most Vietnamese have their own. I’m not a morning person, but I always make sure I’m on time for work. This time around, Kayden Tran, from Ho Chi Minh City, Vietnam, walks us through his day of handling localization for Vietnamese users and his passion for languages and syntax! And while that’s true, it’s also soooooo unsatisfying if you’re trying to figure out if Klook is the right place for you! So in this series, Klookers take us along on one of their (un)typical days at work - no excuses. When you ask a Klooker about their typical day at work, you’ve got a 100% chance they’ll answer something along the lines of “There’s no typical day here” or “Each day at Klook is different”.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |